Discussion on Chinese Ancient Literature Translation Based on the English Translation of the Book of Songs

Authors

  • Shuai Wu Guizhou Vocational College of Economics and Business School of Information, Guizhou University of Finance and Economics
  • Xiuzhang Yang School of Information, Guizhou University of Finance and Economics Key Laboratory of Economic System Simulation, Guizhou University of Finance and Economics
  • Huan Xia School of Information, Guizhou University of Finance and Economics Key Laboratory of Economic System Simulation, Guizhou University of Finance and Economics
  • Yuanbo Li Guizhou Vocational College of Economics and Business
  • Xiaohong He Guizhou Vocational College of Economics and Business

DOI:

https://doi.org/10.30564/ret.v3i2.1836

Abstract

The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad. This article is based on Turi’s theory of translation norms, and takes the English translation of The Book of Songs · Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object. Comparative studies are made on the historical nature of understanding, the normativeness of translation, and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs. Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history. The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies, and has important theoretical and application values.

Keywords:

The Book of Songs, Translation, History, Ancient literature, Fusion of horizons

References

[1] Cai Hua. A Study of the Changes in the Translation and Introduction of Legge’s Book of Songs [J]. Journal of Xi’an International Studies University, 2019,27 (02): 81-85.

[2] Qin Fangfang, Shujun Jun. Difficulties and Solutions in English Translation of Plant Metaphoric Images in The Book of Songs [J]. Journal of Hubei Institute for Nationalities (Philosophy and Social Science Edition), 2018, 36 (05): 170-175.

[3] Sun Jiangwei. The Fusion and Complementation of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation: Taking the Two Translation Versions of The Book of Songs as Examples [J]. Journal of Kashgar University, 2018, 39 (01): 56-62.

[4] Zeng Ping. Dialogue, Rescue and Offense Across Time and Space——Comment on Volume of Er and Concerning Guo Moruo’s Poetry Translation Thoughts [J] .Guo Moruo Academic Journal, 2017 (03): 52-58.

[5] Yan Min. An Analysis of the English Translation of The Book of Songs by Xu Yuanchong from the Perspective of Translation Aesthetics [D]. Xi’an International Studies University, 2017.

[6] Wu Shuai, Yang Xiuyi, Xia Huan, Tian Guijiang, Zhao Ziru, Liu Xifeng, Gao Tong. Maximum Likelihood Estimation Based on Normal Distribution [J]. South Agricultural Machinery, 2019, 50 (19): 20-21.

[7] Wu Shuai, Xia Huan, Yang Xiuyi, Yu Xiaomin, Zhao Ziru, Dou Yueqi. Discussion on the protection of ancient buildings based on sentiment analysis of Notre Dame fire [J]. Information Technology and Information Technology, 2019 (08): 154-159.

[8] Wu Shuai, Xia Huan, Yang Xiuyi, Zhao Ziru, Dou Yueqi, Liu Xifeng. Analysis of O2O offline store crowdfunding expansion business model based on knowledge map [J]. Mall Modernization, 2019 (15): 9-10.

Downloads

Issue

Article Type

Research Article