Cultural Differences and Translation of Chinese and English Color Words

Authors

  • Rong Chen Guizhou Normal University

DOI:

https://doi.org/10.30564/ret.v4i1.2524

Abstract

 In the 21st century, the communication between countries becomes more and more frequent, and the requirements for translators become higher and higher, which requests that translators should master professional knowledge and improve their professional ability. As the color words appear more and more frequently in international communication and the meaning of color words vary due to differences in geographical location, religious belief, language habits, etc., it will be easy to cause misunderstandings if translators fail to understand the connotation of color words and apply appropriate methods. Based on this, the paper summarizes some effective translation methods by taking the common usage of six color words as the entry point and combining the differences between Chinese and English geography and religion.

Keywords:

Color words, Translation, Cultural differences

References

[1] Chang Liang. Domestication and Foreignization of color words in Chinese English translation [J]. Sericulture in Guangdong, 2018(1): 64-65.

[2] Guo Juan. English translation of Chinese color words from the perspective of functional equivalence [J]. Journal of Hubei correspondence university, 2015 (10): 148-149.

[3] Liu Na. A comparative study of English and Chinese basic color words [M]. Beijing: China International Broadcasting Press, 2017.

[4] Liu Shiwen. A comparative study of color words in Chinese and English texts of fatigue of life and death [J]. Journal of Xi’an University of Arts and Sciences: Social Science Edition, 2018(5): 10-15.

[5] Liu Yuhong. Chinese and English color culture and semantics [J]. Journal of Wuhu Vocational and technical college, 2006 (2): 71-73.

[6] Wu Di. Analysis English Translation of Chinese Poem’s Color Words—Functional Equivalence Theory [J]. Crazy English: Theory, 2017(1): 155-156.

[7] Wang Jingyao. On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words [J]. Overseas English, 2016(7): 235-236.

[8] Xu Tao Ping. Literal and free translation of “red” [J]. Journal of Tongling University, 2006(5): 92-96.

[9] Yang Danlin. Similarities and differences between Chinese and Western cultures from the perspective of color words [J]. Science and technology perspective, 2014 (4): 200-200.

[10] Zhu Hua. A contrastive analysis of the translation of color words in English and Chinese poetry [J]. Journal of Yichun University, 2008 (1): 81-84.

[11] Zhu Fengyun, Gu Liang. Exploration of English Chinese culture and translation [M]. Beijing: Beijing University of Technology Press, 2017.

Downloads

Issue

Article Type

Articles